Ihmisen tekemä laadunvarmistus. Koska ”riittävän hyvä” ei ole tarpeeksi hyvä.

Yksikin väärä sana voi vaikuttaa merkittävästi asiakaskokemukseen, brändiin tai liiketoimintaan. Ihmisten tekemä laadunvarmistuksemme on turvaverkko, joka tekee tekoälypohjaisen kääntämisen skaalaamisesta turvallista.

Tämän vuoksi ihmisen tekemää laaduntarkistusta tarvitaan yhä

Esimerkki neuleohjeesta kertoo paljon siitä, miksi ihmisen tekemää laaduntarkistusta edelleen tarvitaan. Kun tekoäly käänsi ruotsinkielistä sanaa ”varv” saksaksi, siltä puuttui asiayhteys, joka ratkaisee, puhutaanko pyöröneulonnasta vai edestakaisesta neulonnasta. Tuloksena oli käännös, joka oli teknisesti oikein – mutta silti väärä juuri tässä yhteydessä.

Juuri tällaiset vivahteet ihmiskääntäjät ja -kielentarkistajat huomaavat. Tekoäly voi työskennellä nopeasti ja tehokkaasti, ja sekä kehotteita että sanastoa voidaan hioa ajan mittaan paremmiksi. Mutta kun käännetään suuria määriä sisältöä, pienetkin virheet voivat vaikuttaa nopeasti ja merkittävästi sekä asiakaskokemukseen että brändiin. Siksi ihmisen tekemä laaduntarkistus on yhä tärkeä osa prosessia.

Kevyt oikoluku

Nopea ihmisen tekemä tarkistus kieliopin, johdonmukaisuuden ja ilmeisten virheiden varalta. Sopii suurelle sisältömäärälle, jossa tekoälyn tuottama laatu on yleisesti korkea, mutta jossa viimeinen ihmisen tekemä läpikäynti tuo lisäturvaa.

Täysi jälkieditointi

Perusteellinen ihmisen tekemä läpikäynti ja tekoälyn tuottaman sisällön muokkaus kielen, äänensävyn ja terminologian hienosäätöineen. Tämä on suosituin laadunvarmistuksen tasomme tuotekuvauksille ja
markkinointisisällölle.

Lokalisaation tarkistus

Kielellisen tarkkuuden lisäksi varmistamme, että sisältö toimii kulttuurisesti paikallisella markkinalla. Puhutteleeko sisältö kohderyhmää? Onko idiomit, viittaukset ja äänensävy mukautettu oikein markkinalle?

Kieliammattilaisemme työskentelevät aina omalla äidinkielellään ja tuntevat hyvin ne markkinat, joille he kääntävät.

Tekoälykehotteiden parantaminen palautesilmukoiden avulla

Laadunvarmistuksemme ei ainoastaan korjaa virheitä – se auttaa myös parantamaan tekoälypohjaista työnkulkua ajan mittaan. Kieliammattilaisemme tunnistavat toistuvat mallit ja auttavat hiomaan sanastoja, äänensävyä ja Lexin kehotteita.

Näin järjestelmä kehittyy vähitellen paremmaksi jokaisen tarkistuskierroksen myötä.

Näin se toimii

1. Sisältö käännetään tekoälyn avulla
konfiguroidun Lexi-ratkaisusi kautta.

2. Sisältö merkitään ja luokitellaan
ihmisen tekemää tarkistusta varten.

3. Erikoistunut tarkistaja käy sisällön läpi, kommentoi ja korjaa sen.

4. Palaute jäsennellään ja sitä käytetään tekoälyn kehotteiden parantamiseen.

5. Laatu paranee vähitellen, ilman että sinun tarvitsee tehdä mitään.

Valitse laatutaso tarpeidesi mukaan

Essentials

Tekoälykäännös automaattisella laadunarvioinnilla ja kevyillä pistokokeilla. Sopii parhaiten määrältään suurelle ja matalariskiselle sisällölle.

Professional

Erikoistuneen kielentarkastajan tekemä täysi jälkieditointi.
Suositellaan asiakasläheiseen tuote- ja markkinointisisältöön.

Premium

Täydellinen ihmisen tekemä lokalisaation tarkistus, kontekstuaalinen verkkosivuston annotointi ja palaute kehotteiden parantamiseen. Brändin kannalta kriittiselle sisällölle, jossa laadusta ei voi tinkiä.

Usein kysytyt kysymykset

Kuinka paljon hitaampaa ihmisen tekemä laaduntarkastus on pelkän tekoälyn käyttöön verrattuna?

Kevyt oikoluku lisää yleensä vain hyvin vähän lisäaikaa.
Vakiomäärän täysi jälkieditointi kestää tavallisesti 24–48 tuntia. Annamme aina realistisen aika-arvion ennen projektin alkua.