
Tämän vuoksi ihmisen tekemää laaduntarkistusta tarvitaan yhä
Esimerkki neuleohjeesta kertoo paljon siitä, miksi ihmisen tekemää laaduntarkistusta edelleen tarvitaan. Kun tekoäly käänsi ruotsinkielistä sanaa ”varv” saksaksi, siltä puuttui asiayhteys, joka ratkaisee, puhutaanko pyöröneulonnasta vai edestakaisesta neulonnasta. Tuloksena oli käännös, joka oli teknisesti oikein – mutta silti väärä juuri tässä yhteydessä.
Juuri tällaiset vivahteet ihmiskääntäjät ja -kielentarkistajat huomaavat. Tekoäly voi työskennellä nopeasti ja tehokkaasti, ja sekä kehotteita että sanastoa voidaan hioa ajan mittaan paremmiksi. Mutta kun käännetään suuria määriä sisältöä, pienetkin virheet voivat vaikuttaa nopeasti ja merkittävästi sekä asiakaskokemukseen että brändiin. Siksi ihmisen tekemä laaduntarkistus on yhä tärkeä osa prosessia.
Kevyt oikoluku
Nopea ihmisen tekemä tarkistus kieliopin, johdonmukaisuuden ja ilmeisten virheiden varalta. Sopii suurelle sisältömäärälle, jossa tekoälyn tuottama laatu on yleisesti korkea, mutta jossa viimeinen ihmisen tekemä läpikäynti tuo lisäturvaa.
Täysi jälkieditointi
Perusteellinen ihmisen tekemä läpikäynti ja tekoälyn tuottaman sisällön muokkaus kielen, äänensävyn ja terminologian hienosäätöineen. Tämä on suosituin laadunvarmistuksen tasomme tuotekuvauksille ja
markkinointisisällölle.
Lokalisaation tarkistus
Kielellisen tarkkuuden lisäksi varmistamme, että sisältö toimii kulttuurisesti paikallisella markkinalla. Puhutteleeko sisältö kohderyhmää? Onko idiomit, viittaukset ja äänensävy mukautettu oikein markkinalle?
Kieliammattilaisemme työskentelevät aina omalla äidinkielellään ja tuntevat hyvin ne markkinat, joille he kääntävät.
Tekoälykehotteiden parantaminen palautesilmukoiden avulla
Laadunvarmistuksemme ei ainoastaan korjaa virheitä – se auttaa myös parantamaan tekoälypohjaista työnkulkua ajan mittaan. Kieliammattilaisemme tunnistavat toistuvat mallit ja auttavat hiomaan sanastoja, äänensävyä ja Lexin kehotteita.
Näin järjestelmä kehittyy vähitellen paremmaksi jokaisen tarkistuskierroksen myötä.
Näin se toimii
1. Sisältö käännetään tekoälyn avulla
konfiguroidun Lexi-ratkaisusi kautta.
2. Sisältö merkitään ja luokitellaan
ihmisen tekemää tarkistusta varten.
3. Erikoistunut tarkistaja käy sisällön läpi, kommentoi ja korjaa sen.
4. Palaute jäsennellään ja sitä käytetään tekoälyn kehotteiden parantamiseen.
5. Laatu paranee vähitellen, ilman että sinun tarvitsee tehdä mitään.
Valitse laatutaso tarpeidesi mukaan
Essentials
Tekoälykäännös automaattisella laadunarvioinnilla ja kevyillä pistokokeilla. Sopii parhaiten määrältään suurelle ja matalariskiselle sisällölle.
Professional
Erikoistuneen kielentarkastajan tekemä täysi jälkieditointi.
Suositellaan asiakasläheiseen tuote- ja markkinointisisältöön.
Premium
Täydellinen ihmisen tekemä lokalisaation tarkistus, kontekstuaalinen verkkosivuston annotointi ja palaute kehotteiden parantamiseen. Brändin kannalta kriittiselle sisällölle, jossa laadusta ei voi tinkiä.
Usein kysytyt kysymykset
Kuinka paljon hitaampaa ihmisen tekemä laaduntarkastus on pelkän tekoälyn käyttöön verrattuna?
Vakiomäärän täysi jälkieditointi kestää tavallisesti 24–48 tuntia. Annamme aina realistisen aika-arvion ennen projektin alkua.
Voinko pyytää ihmisen tekemää tarkistusta vain tietyille kielille?
Autamme sinua löytämään sopivan ratkaisun.
Millaista osaamista tarkistajillanne on?
erityisosaamista asianmukaisilla sisältöalueilla.
Emme käytä yleistason osaajia erikoistuneeseen sisältöön. Verkkokaupankäynnissä tämä tarkoittaa tarkistajia, jotka ymmärtävät tuotenimet, SEO:n ja konvertoivan tekstin merkityksen.
Parantaako palautesilmukka todella tekoälyn laatua ajan mittaan?
Voinko valita ihmisen tekemän tarkistuksen vain tietyntyyppiselle sisällölle?
Integraatioidemme avulla tätä voidaan ohjata automaattisesti.
