
Warum menschliche Qualitätsprüfung weiterhin nötig ist
Das Beispiel mit der Strickanleitung zeigt sehr gut, warum menschliche Qualitätsprüfung weiterhin nötig ist. Als die KI das schwedische Wort „varv“ ins Deutsche übersetzen sollte, fehlte der Kontext, der klärt, ob es um Rundstricken oder Hin-und-zurück-Stricken geht. Das Ergebnis war eine Übersetzung, die technisch korrekt war – aber in genau diesem Zusammenhang trotzdem falsch.
Genau solche Nuancen werden von menschlichen Sprachprüfer:innen erkannt. KI kann schnell und effizient arbeiten, und sowohl Prompts als auch Glossare lassen sich im Laufe der Zeit verbessern. Aber wenn grosse Inhaltsmengen übersetzt werden, können kleine Fehler schnell grosse Auswirkungen auf Kundenerlebnis und Marke haben. Deshalb ist menschliche Qualitätsprüfung weiterhin ein wichtiger Teil des Prozesses.
Leichtes Korrekturlesen
Eine schnelle menschliche Kontrolle von Grammatik, Konsistenz und offensichtlichen Fehlern. Geeignet für Inhalte mit hohem Volumen, bei denen die KI-Qualität im Allgemeinen hoch ist, bei denen aber ein letzter menschlicher Check zusätzliche Sicherheit schafft.
Vollständige Nachbearbeitung
Eine gründliche menschliche Durchsicht und Überarbeitung von KI-generierten Inhalten – mit Anpassungen von Sprache, Ton und Terminologie. Dies ist unser beliebtestes QA-Niveau für Produktbeschreibungen und
Marketinginhalte.
Lokalisierungsprüfung
Neben sprachlicher Genauigkeit stellen wir sicher, dass der Inhalt kulturell auf dem lokalen Markt funktioniert. Spricht der Inhalt die Zielgruppe an? Sind Redewendungen, Referenzen und Tonalität passend auf den Markt abgestimmt?
Unsere Linguist:innen arbeiten immer in ihrer Muttersprache und kennen die Märkte, für die sie arbeiten, sehr gut.
Verbesserung von KI-Prompts durch Feedback-Loops
Unsere QA korrigiert nicht nur Fehler – sie hilft auch dabei, den KI-Workflow im Laufe der Zeit zu verbessern. Unsere Linguist:innen identifizieren wiederkehrende Muster und helfen, Glossare, Tonalität und Lexi-Prompts zu verfeinern.
So wird das System mit jeder Prüfung Schritt für Schritt besser.
So funktioniert es
1. Die Inhalte werden per KI über deine
konfigurierte Lexi-Lösung übersetzt.
2. Die Inhalte werden für die
menschliche Prüfung markiert und kategorisiert.
3. Eine Fachprüfer:in kontrolliert, kommentiert und korrigiert.
4. Das Feedback wird strukturiert und genutzt, um die KI-Prompts zu verbessern.
5. Die Qualität verbessert sich nach und nach – ohne dass du etwas tun musst.
Wähle das Qualitätsniveau, das zu deinen Bedürfnissen passt
Essentials
KI-Übersetzung mit automatischer Qualitätsbewertung und einfachen Stichprobenkontrollen. Am besten geeignet für Inhalte mit hohem Volumen und geringem Risiko.
Professional
Vollständige Nachbearbeitung durch eine spezialisierte Sprachprüfer:in.
Empfohlen für kundennahen Produkt- und Marketing-Content.
Premium
Umfassende menschliche Lokalisierungsprüfung, kontextuelle Website-Annotierung und Feedback zur Prompt-Optimierung. Für markenkritische Inhalte, bei denen die Qualität nicht verhandelbar ist.
Häufige Fragen
Wie viel langsamer ist menschliche QA im Vergleich zu reiner KI?
Eine vollständige Nachbearbeitung dauert für Standardvolumen normalerweise 24–48 Stunden. Wir geben dir immer eine realistische Zeiteinschätzung, bevor das Projekt startet.
Kann ich eine menschliche Prüfung nur für bestimmte Sprachen anfordern?
Wir helfen dir, die passende Lösung zu finden.
Welche Qualifikation haben eure Prüfer:innen?
über Spezialkompetenz in den relevanten Inhaltsbereichen verfügen.
Wir setzen keine Generalist:innen für Spezialinhalte ein. Für E‑Commerce bedeutet das Prüfer:innen, die Produktnamen, SEO und verkaufsstarken Copy verstehen.
Verbessert der Feedback-Loop die KI-Qualität wirklich im Laufe der Zeit?
Kann ich eine menschliche Prüfung nur für bestimmte Inhaltsarten wählen?
Über unsere Integrationen lässt sich das automatisch steuern.
