
Relevanter denn je
Je mehr KI eingesetzt wird, desto größer wird auch der Bedarf an menschlichem Urteilsvermögen. Für Inhalte, bei denen Tonalität, Nuance und Vertrauen entscheidend sind, gibt es nach wie vor keinen Ersatz für menschliche Übersetzung.Bewertung. Bei Inhalten, bei denen Tonfall, Nuancen und Vertrauen entscheidend sind, gibt es nach wie vor nichts, was
die menschliche Übersetzung ersetzen.
Mit fast 20 Jahren Erfahrung in Übersetzung und Content haben wir Trends kommen und gehen sehen. Gleichzeitig war der Bedarf an menschlicher Expertise noch nie so groß wie heute.Das menschliche Fachwissen war noch nie so groß wie heute.
Kulturelle Lokalisierung
Übersetzung dreht sich um Worte. Lokalisierung dreht sich um Bedeutung. Wir passen Inhalte so an, dass sie sich für lokale Zielgruppen natürlich und relevant anfühlen – nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell. Referenzen, Redewendungen, Humor und Tonalität werden dabei immer mitbedacht.
Hybride Workflows
Viele unserer Kundinnen und Kunden kombinieren die Geschwindigkeit der KI mit menschlicher Expertise. Auf derselben Plattform kann KI für umfangreiche Produktinhalte genutzt werden, während menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer für Kampagnen, Landingpages und andere kundennahen Inhalte verantwortlich sind, bei denen Tonalität und Qualität entscheidend sind.Klangfarbe und Klangqualität sind entscheidend.
Kreative Übersetzung & Marketingübersetzung
Slogans, Kampagnen und Markenkommunikation erfordern mehr als nur eine korrekte Übersetzung. Ein einziges falsches Wort kann sowohl die Tonalität als auch das Markenerlebnis beeinflussen. Unsere kreativen Übersetzerinnen und Übersetzer sind nicht nur Sprachexpertinnen und -experten, sondern auch erfahrene Texterinnen und Texter.Tonalität und Markenerlebnis. Unsere kreativen Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten, sondern auch erfahrene Texter.
Sprachen und Kompetenzen
Wir bieten verifizierte menschliche Qualitätsprüfung in 50 Sprachen an – von großen Weltsprachen wie Spanisch, Deutsch und Arabisch bis hin zu Minderheitensprachen wie Nordsamisch und Meänkieli. Ganz gleich, welche Sprachen Ihre Kundinnen und Kunden sprechen, wir bearbeiten Ihre Inhalte mit Sorgfalt und sprachlicher Präzision.
