Ei ole vaikea ymmärtää, miksi lagom voittaa. Sana kantaa mukanaan jotakin tyypillisen ruotsalaista. Eräs lukija kuvaili sitä näin: ”ei liioiteltua mihinkään suuntaan vaan juuri täydellinen tasapaino”. Toinen nosti esiin sen, että maahanmuuttajana kestää aikansa ennen kuin todella ymmärtää, mitä sana tarkoittaa. Se on juuri sellainen sana, jonka ymmärtää intuitiivisesti, jos on kasvanut sen kanssa, mutta joka vaatii kokonaisen selityksen sille, jolla ei ole samaa taustaa.
Ja juuri siinä kohtaa asia muuttuu meille erityisen kiinnostavaksi.
Teemme töitä kielen ja kääntämisen parissa joka päivä. Lagom putkahtaa esiin useammin kuin ehkä uskoisikaan – tuotekuvauksissa, brändiviestinnässä, elämäntyyliteksteissä. Ja joka kerta kohtaamme saman kysymyksen: miten välittää kulttuurinen tunne yhdessä tai kahdessa sanassa?
Spoileri: ei mitenkään. Lause pitää kirjoittaa uudelleen.
”Just the right amount” on tavallisin englanninkielinen käännös, mutta se menee ohi ytimestä. Lagom ei liity vain määrään. Siinä on kyse asenteesta, suhtautumistavasta. Se, että sanan alkuperästä kerrotaan viikinkiaikaista myyttiä – että juotiin ”laget om”, kuppi kiersi joukkueen ympäri – kertoo jotain siitä, kuinka syvälle symboliikka on juurtunut, vaikka etymologia ei pidäkään paikkaansa.
Kyselyssä toiseksi ja kolmanneksi tulivat allemansrätten ja fika, ja loput kärkisijoista tarjoavat pienen kurkistuksen ruotsalaiseen kansansieluun. Förgätmigej, morgonrodnad, dagsmeja. Puolet listan sanoista saisi kenet tahansa konekääntäjän ylikuumenemaan.
Kirjoitimme tästä tällä viikolla LinkedInissä (ironista kyllä, englanniksi). Mutta joskus paras tapa juhlia sanaa on selittää, miksi sitä ei oikein voi kääntää.
Onnea, lagom. Mutta älä juhli liikaa. Se ei olisi kovin lagom.
