2 min

Manuaalinen copy-paste 30 kielelle? Ei kiitos.

Contentor Hubin kehitystä ohjaavat todelliset asiakaskeskustelut – eivät arvailut.

Kun BGA Group hallinnoi sisältöä lähes 30 kielellä samaan aikaan, tiedostojen käsittelystä tulee nopeasti hallinnollinen hirviö. Sitä ongelmaa ei enää ole.

Arki näytti tältä: BGA:lla on jatkuva virta sisältöä, joka käännetään lähes 30 kielelle. Toimitimme ne erillisinä tiedostoina. Se toimi – mutta 30 tiedoston hallinta jokaisen pienenkin päivityksen yhteydessä ei ole mikään pikkujuttu. Siinä katoaa aikaa aivan turhaan.

Heidän sisäiset järjestelmänsä toimivat parhaiten yhden mastertiedoston kanssa. Joten kysyimme itseltämme: miksi emme rakentaisi juuri sellaista?

Uutta Contentor Hubissa. Voit nyt valita toimitusmuodon oman työnkulusi mukaan:

  1. Erilliset tiedostot – yksi tiedosto per kieli.
  2. Yhdistetty tiedosto – yksi mastertiedosto, jossa kaikki kielet ovat rinnakkain.

Työskenteletpä sitten 2 tai 30 kielellä, tiedostorakenteen pitää mukautua sinuun – ei toisin päin. Suuri kiitos BGA:lle haasteesta. Juuri tällaiset keskustelut tekevät Hubista entistä paremman.

Kääntämisen ei pidä olla hallinnollinen palapeli. Sen pitää vain sujua.

Tämä teksti on käännetty Contentorin tekoälyagentilla Lexillä. Pieniä epätarkkuuksia voi esiintyä. | We used AI to translate this page. Our human reviewers are working through it, because we know better than most that words matter.